Writing Content for an International Audience |
|
You are a company that is designing a new video game. Do you name it Soldiers or Robots. If you plan to market in Germany, then you need to know about the anti-violence requirements on products that are marketed in that country. This and other interesting insights about writing for other counties were provided by our speakers, Michael Cardenas and Carole Yourl, at the March meeting. When writing for localization, Michael outlined these rules:
When Carol Yourl first began trying to implement a localization plan, she made mistakes, but learned from them. There are no courses in preparing for localization. She discussed how to prepare for localization
Both speakers agreed that language was not enough, that when writing for translation, culture is the most important element. Michael Cárdenas is President and Founder of Multilingual Translations,
Inc. (now Local Concept), an international corporation with 20 years
experience in technical translation and localization. Carol Yourl is
employed at Viewsonic Corporation, where she has been writing for the
international market for nine years. Carole has been instrumental in
the success of Viewsonic's expansion in the worldwide market. Editor's note: In April, our community presents Steve Krug, author of Don't Make Me Think! A Common Sense Approach to Web Usability. The April meeting is one week earlier than usual--on April 6. Don't
miss the April meeting. Go to www.stc-sd.org/events-meetings
for details.
|
